Friday 28 April 2017

 Declaration

“I certify that this blog is entirely my own work and that I have not plagiarised other works or received undue help”
9.  Comment on reconnaitre un reportage faux ?

Image result for fake news

Dans un monde qui sont gouverne par les influences des médias sociaux, s’il y a quelques écarts ou information faux c’est un problème énorme. La plupart des gens compter sur la facilité d’accès des reportages en ligne, grâce a des nombreuses applications et plateformes des médias sociales, et utilisent ses sources pour lire les journaux digitaux. Mais un développement récent el la croissance des articles faux, qu’il résulte à un lectorat mal informer.  C’est souvent difficile identifiée les reportages faux, donc comment un lecteur ordinaire vues les signes précurseurs ?

Quelques sites délibérément écrit des reportages faux avec un objectif satirique, par exemple le site comique Irlandaise « Waterford Whispers » et aux États-Unis « The Onion ». Ces sites c’est une blague bénigne pour le divertissement du public, mais plus en plus il y a des autres sites qui présente des mensonges moins clairs comme la réalité.

Image result for waterford whispers Image result for the onion

Premièrement c’est important que noter la réputation de la source d’un article, si le journal est susceptible du l’exagération et le commérage farfelu, par exemple quelques journaux scandale ou tabloïdes, comme le « Daily Mail » qui est notoire pour fabriquer des nouvelles faux.

Image result for daily mail fake news
Image result for daily mail fake news

Aussi est le phénomène des titres « click-bait » avec des mots choquant est facilement captivé les lecteurs sans beaucoup d’information. C’est malheureusement à la mode pour les vidéos sur « Youtube » aussi pour gagner plus des téléspectateurs pour ses publications visuelles.  Quelquefois c’est difficile reconnaitre quand il y a un mélange des articles légitimâtes et des articles contestables et la liste des sites faux sont croissante de semaine en semaine. La situation devenir comme chercher une aiguille dans une botte de foin. L’épicentre des article faux est le « Facebook » quand la possibilité pour partage des liens d’internet, tellement que la régulation des articles est un vrai concerne pour le chef de la site, Mark Zuckerberg et même l’ancien président d’États-Unis Barack Obama. Obama critique le président actuel, Donald Trump, à cause de s’encouragement des nouvelles qui attaqué l’ancien administration sous Obama.

Image result for clickbait youtube  Image result for clickbait youtube

C’est important pour faire une comparaison d’un article contre les autres publications plus responsable, c’est essentiel pour un lecteur recherche des nouvelles pour reste informée par des sources solides. De nos jours reste informer l’effort est nécessaire est la plupart des gens ne le faisant pas.

Image result for fake news facebook  Image result for zuckerberg
L’humanité est fascinant par le désastre potentiel est il y a un mouvement des hypocondriaques qui croient que le pire du cas est au coin de la rue. Par exemple les articles qui disent que le fléau sera retour, ou quelqu’un accidentellement trouve la guérison pour le cancer, et cetera. Peut-être c’est à cause d’une population naïve qui utilise les sites comme « Web MD » pour se diagnose. C’est vraiment important ne tombe pas dans ce piège.

Une autre façon pour éviter des informations fausses est faire attention à la html d’un site. Parfois il y a des sites qui utilise un nom similaire d’une publication officiel, mais avec des différences subtiles comme l’orthographe, un manque d’une lettre, ou deux lettres, et si le nom de domaine est plus complexe.

Image result for fake news gif

Le but des efforts, et gagne des vues sur le site ou vidéo en ligne, mais c’est vraiment un tort de la public et notre capacité rester informé dans la jungle d’information en ligne. J’espère que ses points sont utiles pour trouve une balance entre l’exposition des articles satirique et les journaux sérieux.


 Image result for fake news facebook



La Bibliographie






8. L’Internet : est-ce que c’est le mort du media écrite ?

Image result for newspapers versus news apps

De nos jours la majorité des gens possède son propre téléphone portable, un laptop, une tablette ou même les trois en même temps. C’est un monde de la technologie est il y a des développements et changes tous les jours. Notre accès et notre usage du media et l’information et le plus vite et accessible que jamais, mais quelles sont les implications pour le media traditionnelle et écrite ? Est-ce que c’est possible pour la tradition des médias traditionnel surmonter cette nouvelle vague d’accessibilité ?

Image result for newspapers versus news apps


Pour des jeunes comme moi, les préférences du media sont un chose influencé par un fossé générationnel dramatique. Entre les générations de mes parents et moi les dissimilitudes sont comme la jour et la nuit. Un moteur de recherche n’existe pas dans leurs poches, depuis la création du « Google » a 1998 il devenu une force majeure dans les vies quotidienne de la personne moyenne. Aujourd’hui il n’y a pas une personne dans la génération de mes parents ou moi qui n’utilise pas le site pour travail, l’études ou pour loisirs. En fait j’utilise le site pour mes recharges maintenant ! Pour la plupart de la population mondial une existence sans l’internet est incompréhensible, tellement que l’absence du wifi est une peine pour les enfants. Et les évolutions n’arrêtent pas, des petits enfants d’aujourd’hui peuvent utilisent des portables et tablettes comme personne adulte. Donc les journaux quotidiens sont plus populaires entre les gens plus âgées et pour la génération de mes grands-parents. Le media écrite et une source primaire d’information de plus que la télévision. En contraste pour mes parents et l’autre personnes en même âge c’est un mélange des deux. Plusieurs gens sont appréhensifs des sites comme le « Facebook » ou des applications pour quelques journaux connu, mais généralement ils trouvent une balance entre les médias moderne et le media traditionnelle.

Image result for smartnews

Image result for technology young people 
Un élément vraiment attrayant des médias en ligne est que c’est totalement gratuit. Dans une société qui a une connaissance fort avec les restrictions économiques l’absence d’un paiement est un bienfit logique. Les applications comme « SmartNews » qui donne utilisateur la possibilité sélectionner les thèmes, sources et position politesse des articles on lire. Aussi la création du « Twitter » a 2006 totalement changé le visage des dernières nouvelles, qui permettre les notifications des développements d’une reportage comme il arrive. C’est une révolution sociale par ce que c’est extrêmement facile que d’exprimer son opinion, particulièrement sur le « Facebook » qui est utilisent par 1.23 billion utilisateurs tous les jours.

Image result for social media

Quelle sont les risques qui ses bienfaits posent contre le media traditionnelle ? Pour contrecarrer le risque devenir inutile plusieurs sources du media écrite été cultivé une présence en ligne pour reste relèvent dans le monde moderne, par exemple quelques journaux postes des avertissements sur des plateformes de s medias sociaux comme « Snapchat », « Instagram » et « YouTube ». De nos jours c’est difficile éviter des avertissements sans un programme qui les bloques.

Etant donné le mouvement des journaux pour une mélange des médias traditionnelle et nouveaux, le futur n’est pas certain. Quand on examiné les besoins et des exigences par le public plus influencée, la génération du millénaire, ou quelque disent que la « Génération joy stick », c’est facile voire un expiration des médias écrites pendant la durée de ma vie.

 Image result for social media animated gif

La Bibliographie


Thursday 27 April 2017

7. Comment est les couleurs utilisent par le réalisateur dans le film « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain » ?

 Image result for amelie gif

« Le fabuleux destin d’Amélie Poulain » est un vrai film populaire depuis il été sorti en 2001. C’est un film rare qui est apprécié par un cible international, pas seulement des françaises. Le réalisateur Jean-Pierre Jeunet, est célèbre pour ses réalisations individuelles et il est souvent comparer avec le réalisateur Américain Wes Anderson, grâce a des qualités cinématique unique. C’est clair que le film est une production colorée et vibrant, mais que ce que c’est la signifiance des couleurs utilisé par Jean-Pierre Jeunet ? le film employer une palette spécifique et quand les spectateurs vue le film il devenu apparent que les trois couleurs répétées sont le jaune, le vert et la rouge. Ces couleurs sont même sur l’affiche officiel pour le film. Pour quoi ces couleurs en particulaire ?

Image result for amelie gif

La théorie est que ces couleurs ont évoqué l’atmosphère du noël et un sentiment enfantin dans le film. Le film est un peu comme un conte de fée moderne et l’effet de ces couleurs est vraiment efficace pour crée un style fantastique. Les trois choix du couleurs chaque représente des choses particulaires. Par exemple la rouge est associée avec le passion, le chaleur et l’amour. C’est un teint festive et vif, et difficile ignorer.  La rouge et souvent utilise sur les vêtements d’Amélie (qui est jouée par Audrey Tatou) et sur les murs de sa chambre. Sa chambre et rappelle du ventre maternel et peut être il représente son besoin de la sécurité et son caractère introvertie et isolée. 


  
Image result for amelie gif

Le vert est utilisé la plupart de temps dans le film, c’est en fait dans presque tous scène. Le vert fréquemment symbolise la fraicheur, le croissance et fécondité. Le spectateur vue le vert principalement dans l’environnement environnent le premier personnage d’Amélie et des autres personnages dans le même lieu d’elle. Il y a une manipulation des couleurs par des techniques cinématographiques La cité du Paris, la destination du film, est présenté toujours dans une hue vert ou dans un mélange du vert et jaune et grâce à ces effets visuel Il donne le film une qualité onirique, comme c’est une hallucination ou n rêve

Image result for amelie gif

Image result for amelie gif

Aussi est le jaune qui est associé avec le bonheur, excitation et la vitalité. Quand il est emploi dans une scène il y a un air de la possibilité et c’est similaire d’une lever du soleil. Ce couleur généré la sympathie et empathie pour le personnage par les spectateurs, créer une connexion émotionnelle entre la réalité et le monde du film. C’est évident dans les scènes plus romantiques entre Amélie et son amoureux Nino. Ce couleur attire l’attention des spectateurs est donne un joli contraste visuel. Ces scènes sont joyeuses est-il et un miroir des émotions positif d’Amélie.

Image result for amelie gif

Image result for amelie gif

Le film est fortement influencé par des pensées imaginaires d’Amélie et la qualité magique est soutenu par les éléments visuel. Aussi Paris est associé avec des aventures, la romance et le mystère, donc le film est un vibrant hommage De la cité d’amour. Souvent les filtres ont appliqué pour fourni une réflexion de l’esprit surréel du personnage premier. L’esthétique du film crée une juxtaposition entre le point de vue d’Amélie et la situation réel dans sa vie, par exemple dans les moments quand elle répondu au narrateur. En fait le film est un exemple ingénieux de l’utilisation symbolique des couleurs.


La Bibliographie








6. Peut-on-dise qu’un translation d’une bande dessinée française que reste une représentation suffisant de la sens d’une œuvre original ? Notamment dans le cas du ‘Quoi D’Orsay.’



  Image result for quai d'orsay

Souvent dans le media il y a des récréations des films, romans ou des séries télévisées étrangères pour le public anglophone, mais es ce que c’est possible transmettre l’essence est les singularités d’œuvre original en édition anglais ? pour comprendre les traductions ont besoin regarde à l’histoire et les détails des techniques spécifiques.

Image result for translation

Historiquement la traduction été un outil pour la croissance d’accessibilité l’œuvre littéraire avec un cible internationale, et à l’époque actuelle il reste un nécessité pour la répartition d’information. Le ‘traductologie’, la théorie de la traduction, est située quelque part entre un art en un science. Dans l’étude de la bande dessinée « Quai D’Orsay » c’est vraiment intéressant lire les traductions pour les lecteurs Anglophones dans le version anglais qui s’appelle « Weapons of Mass Diplomacy ». Mais la question préoccupant de la traduction est peut-on-dise qu’un translation d’une bande dessinée française que reste une représentation suffisant d’une édition originelle ?


Image result for weapons of mass diplomacy  Image result for quai d'orsay

Dans cette affaire la bande dessinée, crée par l’auteur Abdel Lanzac, et l’illustrateur Christophe Balin, été traduit en anglais par Edward Gauvain. Gauvain été traduit plus que 150 bandes dessinées et il gagné la compétition de la traduction de ‘John Dryden’ deux fois. Quand Le traduction anglais été publié en 2014, il été particulièrement composé pour une cible Américaine, et à cause de ce change il y a un élément de la domestication et le ‘foreignization’ de la phraséologie du texte. Le premier exemple est la domestication du titre, l’expression familière pour les bureaux gouvernementales françaises à Paris ne sont pas généralement connu pour les étrangers. Le choix d’appeler le traduction anglais « Weapons of Mass Diplomacy » est attirer les lecteurs plus généraux. La domestication avait le pouvoir d’être subtil, comme la formulation du « qu’est-ce que vous voulez boire Arthur ? ». Le change de la phrase en anglais « what’s your poison Arthur ? » se reflet the culture Américain plus qu’une traduction directe.

Image result for translation english french

Un autre exemple est l’ajustement de la façon de la mesure du temps comme « 24h sur 24h » (p.6 QD) et “24/7” (p.12 WOMD) c’est-à-dire une phrase plus francophone. En suite est le procès d’adaptation des vues ou des idéologies de la culture française pour le cible Américaine. Les attitudes sociales d’États-Unis sont plus conservatives et fréquemment capitaliste, donc la traduction doive illustrer ses values. Par exemple dans l’édition française le personnage d’Alexandre Taillard de Vorms discuté une philosophie du Mao (« Mao - pensées ») (p.5 QD), mais dans l’édition anglais le traducteur en lieu utilise Karl Marx. (p.11 WOMD) et il cite un concept diffèrent (p.12 WOMD) que plus convient le public.

Image result for quai d'orsay bd  

Il y aussi des interprétations intéressantes, et quelque fois, amusant pour le lecteur concernèrent l’équivalence des singularités littéraires dans un bande dessinée. Dans le bande dessinée l’équivalence est utilisé pour trouve une façon alternative pour expresse un chose particulièrement culturellement singulier pour un cible étrange. Pour trouve une traduction des choses dans le ‘jargon’ française que les Américains peuvent comprendre. Fréquemment dans les vignettes d’une bande les actions des personnages est représenté par les mots onomatopéique. Le mot potentiellement iconique pour le personnage d’Alexandre Taillard de Vorms et « VLON » qui sont utilisé pour illustre ses mouvements agressifs et vite. Le mot équivalent dans le traduction anglais est « DOOM ».

Image result for weapons of mass diplomacy chapter one  Image result for quai d'orsay bd

C’est une tâche essentielle pour le traducteur d’une roman, article, ou bien sûr, une bande dessinée trouver des mots sur le niveau de la cible qui encourage les lecteurs à lire un texte. Pour résumer quand on lire les deux éditions français et anglais, les similarités outrepasser les différences et variations du langue. La traduction effectuée par Edward Gauvin est imaginative et une représentation honnête de la bande dessinée originale.

Image result for weapons of mass diplomacy comic





La Bibliographie
  1. Venuti, Lawrence (1995) The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.
  2. Abdel Lanzac, Christophe Blain, Edward Gauvin, Weapons of Mass Diplomacy, Self Made Hero, London. 
  3. Abdel Lanzac, Christophe Blain, 2010. Quai D’Orsay, Dargaud, Paris.
  4. J.-P. Vinay et J. Darbelnet., 1967. Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier, Paris.
  5. Peter L. Berger, 1987. Capitalism and Equality in America, Institute for Educational Affairs, New York.