Thursday 27 April 2017




6. Peut-on-dise qu’un translation d’une bande dessinée française que reste une représentation suffisant de la sens d’une œuvre original ? Notamment dans le cas du ‘Quoi D’Orsay.’



  Image result for quai d'orsay

Souvent dans le media il y a des récréations des films, romans ou des séries télévisées étrangères pour le public anglophone, mais es ce que c’est possible transmettre l’essence est les singularités d’œuvre original en édition anglais ? pour comprendre les traductions ont besoin regarde à l’histoire et les détails des techniques spécifiques.

Image result for translation

Historiquement la traduction été un outil pour la croissance d’accessibilité l’œuvre littéraire avec un cible internationale, et à l’époque actuelle il reste un nécessité pour la répartition d’information. Le ‘traductologie’, la théorie de la traduction, est située quelque part entre un art en un science. Dans l’étude de la bande dessinée « Quai D’Orsay » c’est vraiment intéressant lire les traductions pour les lecteurs Anglophones dans le version anglais qui s’appelle « Weapons of Mass Diplomacy ». Mais la question préoccupant de la traduction est peut-on-dise qu’un translation d’une bande dessinée française que reste une représentation suffisant d’une édition originelle ?


Image result for weapons of mass diplomacy  Image result for quai d'orsay

Dans cette affaire la bande dessinée, crée par l’auteur Abdel Lanzac, et l’illustrateur Christophe Balin, été traduit en anglais par Edward Gauvain. Gauvain été traduit plus que 150 bandes dessinées et il gagné la compétition de la traduction de ‘John Dryden’ deux fois. Quand Le traduction anglais été publié en 2014, il été particulièrement composé pour une cible Américaine, et à cause de ce change il y a un élément de la domestication et le ‘foreignization’ de la phraséologie du texte. Le premier exemple est la domestication du titre, l’expression familière pour les bureaux gouvernementales françaises à Paris ne sont pas généralement connu pour les étrangers. Le choix d’appeler le traduction anglais « Weapons of Mass Diplomacy » est attirer les lecteurs plus généraux. La domestication avait le pouvoir d’être subtil, comme la formulation du « qu’est-ce que vous voulez boire Arthur ? ». Le change de la phrase en anglais « what’s your poison Arthur ? » se reflet the culture Américain plus qu’une traduction directe.

Image result for translation english french

Un autre exemple est l’ajustement de la façon de la mesure du temps comme « 24h sur 24h » (p.6 QD) et “24/7” (p.12 WOMD) c’est-à-dire une phrase plus francophone. En suite est le procès d’adaptation des vues ou des idéologies de la culture française pour le cible Américaine. Les attitudes sociales d’États-Unis sont plus conservatives et fréquemment capitaliste, donc la traduction doive illustrer ses values. Par exemple dans l’édition française le personnage d’Alexandre Taillard de Vorms discuté une philosophie du Mao (« Mao - pensées ») (p.5 QD), mais dans l’édition anglais le traducteur en lieu utilise Karl Marx. (p.11 WOMD) et il cite un concept diffèrent (p.12 WOMD) que plus convient le public.

Image result for quai d'orsay bd  

Il y aussi des interprétations intéressantes, et quelque fois, amusant pour le lecteur concernèrent l’équivalence des singularités littéraires dans un bande dessinée. Dans le bande dessinée l’équivalence est utilisé pour trouve une façon alternative pour expresse un chose particulièrement culturellement singulier pour un cible étrange. Pour trouve une traduction des choses dans le ‘jargon’ française que les Américains peuvent comprendre. Fréquemment dans les vignettes d’une bande les actions des personnages est représenté par les mots onomatopéique. Le mot potentiellement iconique pour le personnage d’Alexandre Taillard de Vorms et « VLON » qui sont utilisé pour illustre ses mouvements agressifs et vite. Le mot équivalent dans le traduction anglais est « DOOM ».

Image result for weapons of mass diplomacy chapter one  Image result for quai d'orsay bd

C’est une tâche essentielle pour le traducteur d’une roman, article, ou bien sûr, une bande dessinée trouver des mots sur le niveau de la cible qui encourage les lecteurs à lire un texte. Pour résumer quand on lire les deux éditions français et anglais, les similarités outrepasser les différences et variations du langue. La traduction effectuée par Edward Gauvin est imaginative et une représentation honnête de la bande dessinée originale.

Image result for weapons of mass diplomacy comic





La Bibliographie
  1. Venuti, Lawrence (1995) The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.
  2. Abdel Lanzac, Christophe Blain, Edward Gauvin, Weapons of Mass Diplomacy, Self Made Hero, London. 
  3. Abdel Lanzac, Christophe Blain, 2010. Quai D’Orsay, Dargaud, Paris.
  4. J.-P. Vinay et J. Darbelnet., 1967. Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier, Paris.
  5. Peter L. Berger, 1987. Capitalism and Equality in America, Institute for Educational Affairs, New York. 

No comments:

Post a Comment